Maasika_kansi.png

Esipuhe

Suomen televisiokanavilla Homer Simpson ei puhu äidinkieltämme vaan englantia. Toisin on useimmissa muissa Euroopan maissa, missä vieraskielisten tv-sarjojen ja elokuvien ääniraidat korvataan sikäläisten ääninäyttelijöiden tuotoksilla. Pienen kielialueen ja jälkiäänitysten hintavuuden vuoksi Suomi on muiden pohjoismaiden kanssa siitä onnellisessa asemassa, että joitakin lastenohjelmia lukuun ottamatta saamme nauttia sarjojen ja elokuvien alkuperäisäänistä ja lukea käännökset ruudulta. Kun molempia kieliä pystyy seuraamaan samanaikaisesti, silmä tarttuu helposti oudolta tuntuviin suomennoksiin. Jos moka vielä sattuu olemaan syystä tai toisesta huvittava, olet löytänyt käännöskukkasen.

Erään laskelman mukaan pelkästään Ylen kanavilla vilahti vuonna 2000 noin 1,7 miljoonaa ruututekstiä. Kaupallisilla kanavilla ulkomaista ohjelmistoa esitetään vähintään yhtä paljon. Kun soppaan lisätään vielä elokuvateattereita ja video-julkaisuja varten tehtävät suomennokset, päästään huimiin tekstimääriin. Vaikka siis parhaillaan hypisteletkin käännösvirheistä koottua kirjaa, on aiheellista huomata kuinka valtavan suuresta aineistosta nämä huumoripalat on vuosien kuluessa poimittu. Kirja ei pyri saattamaan kääntäjien ammattitaitoa huonoon valoon, eikä se siihen totta puhuen edes pystyisi. Kun suomennetaan runsaasti aineistoa kaikilta mahdollisilta elämän aloilta, on selvää, että joukkoon lipsahtaa ennemmin tai myöhemmin myös virheitä. Harva meistä on erehtymätön tai kaikkien alojen asiantuntija. Katsojana on helppo takertua yksittäiseen käännösvirheeseen, mutta joskus kannattaa myös tietoisesti tarkkailla, kuinka moni muu kohta jäisi itseltä ym-märtämättä ilman suomentajan apua. Tässä pelissä ainakin minä tunnustan jääväni toiseksi.

Tämän kirjan aineiston kerääminen alkoi netin keskustelupalstoilla ja kotisivuillani vuonna 1997. Nyt kukkaskokoelma käsittää jo satoja kömmähdyksiä, joista tähän kirjaan on koottu ne kaikista huvittavimmat. Kukkaset on lajiteltu löyhästi aihepiireittäin, mikä toivottavasti helpottaa omien suosikkiesi löytämistä uudelleen.

Aineiston runsaudesta kiitos kuuluu sadoille kokoamistyössä aktiivisesti auttaneille hengenheimolaisilleni. Kiitän myös palautetta antaneita kääntäjiä, jotka ovat auttaneet karsimaan joitain rikkaruohoja käännöskukkapenkistä ja tutustuttaneet minut tarkemmin ammattinsa saloihin.

Hauskoja lukuhetkiä!

Kukkaiskedolla

Jouni Paakkinen

Otan mieluusti vastaan lisää käännöskukkasia: jp@jounipaakkinen.fi

Rukouslintu

Dragnet:

»30-foot-groundhog-eating-reptile.»

»9-metrinen maasika, joka syö matelijoita.»

The Bold and the Beautiful:

Ridge: »I’m a man, not a monk.»

»Olen mies enkä apina.»

Heat:

Kuvailee tatuointia:

»He’s got a bigass peacock here.» (bigass = iso)

»Isoperseinen riikinkukko tässä.»

M.A.S.H.:

»Back home my biggest decisions are whether not to have my own bowling ball made and do I get the cat fixed.» (= leikauttaa kissa)

»Päätän kotona vain siitä, teetänkö keilapallon vai tapatanko kissan.»

M.A.S.H.:

Leikkaussalissa on miehistöpula:

»My kingdom for an intelligent octopus!»

»Älykkään mustekalan valtakuntani.»

Sunset Beach:

»I even told him that cats pick people and not the other way around.»

»Kerroin hänelle, että kissat puhuvat ihmisille, eikä toisin päin.»

The Bold and the Beautiful:

»I knew it was him, I remember the sound of his dog tags.» (= sotilaan tuntolevyt)

»Tunnistin hänet koiran veromerkkien perusteella.»

Bird of Prey:

»Bird of Prey.» (= petolintu)

»Rukouslintu.»

That 70’s Show:

»Yeah, and if a frog had wings it wouldn’t have to bump his ass when he hops.»

»Ja jos sammakolla olisi siivet, sen ei tarvitsisi pumpata perseellään.»

Vetelehtijät:

»She was attacked by her grandmother’s parrot.»

»Hän piti kovasti isoäitinsä papukaijasta.»

Godzilla ja muut leffahirviöt -dokumentti:

»…and the beasts shall reign over the Earth.» (reign = hallita)

»…ja tuholaisia sataa taivaasta.»

Minun kaupunkini – Singapore:

»Sheep led by a lion is better than lions led by a sheep.»

»Leijona johtamassa laivastoa on parempi kuin laiva johtamassa leijonia.»

O Brother, Where Art Thou? -traileri:

»They changed him into a horned toad!» (= rupikonna)

»He muuttivat hänet kiimaiseksi sammakoksi!»

(Tuntematon):

»There’s nothing but crickets here!» (= sirkkoja)

»Täällä ei voi muuta kuin pelata krikettiä!»

Deliverance (Syvä joki):

Puhe on kurkusta (cucumber):

»It was twelve and a half inches long.»

»[Se oli] yli kolme metriä pitkä.»

Dominion Tank Police:

»Project Greenpeace.»

»Projekti Vihreät Pavut.»

The X-Files:

Mulder kaipaa kumihanskoja:

»Scully, are you packing any latex?»

»Scully, pakkaatko jotain maitiaisnestettä?»

Just Shoot Me:

»They beat me like a piñata.»

»He löivät minua kuin ananasta.»

The Mummy (piraatti):

»We should combine our forces.» (= yhdistää voimamme)

»Meidän pitäisi ostaa hevosia.»

Pussillinen koiranruokaa

48 Hours:

Vanginvartija kysyy poliisivierailijalta:

»Do you want some company?»

»Kahvia?»

Phoenix and the Carpet:

»I don’t eat that bloody hamburger!»

»Minä en syö tätä veristä hampurilaista!»

Joe Dirt (Juntti-Joe):

»Meteor, we call this here being in burger heaven.»

»Meteori, tämä on papu- ja purilaistaivas.»

Airheads:

»Ok, who’s got a TicTac?»

»Kellä on tiuku?»

Batman Forever:

»May I persuade you to take a sandwich with you?»

»I’ll get drive-through.»

»Ottaisitteko voileivän mukaan?»

»Menen suoraan läpi.»

Hell Hath No Fury:

Ojentaa kyynelkaasupullon:

»Here’s the mace!»

»Tässä muskotti!»

Jerry Maguire:

»I had two slices of bad pizza, went to bed, and grew a conscience.»

»Söin pizzaa, menin sänkyyn ja oksensin omatuntoni.»

Leningrad Cowboys Go America:

»Give me a doggy bag.»

»Antakaa minulle pussillinen koiranruokaa.»

The Virgin Suicides:

»Do you want more peas?»

»I hate peas!»

»Haluatko lisää herneitä?»

»Kiitos, paljon.»

The Octagon:

Nainen juo tequilaa:

»This salt is the only thing that keeps me from throwing up.»

»Tämä suola on ainoa asia, joka estää minua kasvamasta aikuiseksi.»

Picket Fences (Rooman sheriffi):

»Oregon has already legalized euthanasia.»

»Oreganossa eutanasia on jo laillistettu.»

Robocop 3:

»Not tonight he don’t.»

»Ei tänä iltana, donitsi.»

Thelma & Louise:

Aamiaispöydässä:

»No eggs in the morning.»

»Ei seksiä aamulla.»

Atlantic City:

»You want some hash’n’eggs?»

»Maria ja munaa!»

Kate & Allie:

»We have to quit cold turkey.» (= lopettaa äkillisesti)

»Meidän täytyy lopettaa kylmä kalkkuna.»

The Bold and the Beautiful:

»Where did you get that beer?»

»From the fridge.»

»Mistä sait tuon oluen?»

»Ridgeltä.»

Dallas:

»I only see you once in a blue moon!» (= harvoin)

»Näin sinut kerran ravintolassa.»

Dallas:

»He found you half naked in the barn.»

»Hän löysi teidät puolialastomina baarista.»

(Tuntematon):

Laskua maksettaessa:

»Put it on my Diners.» (= luottokortti)

»Laittakaa se ravintolan piikkiin.»

Knight Rider:

»Stay away, I have bag full of mace!» (= kyynelkaasua)

»Pysy loitolla, minulla on laukku täynnä muskottia!»

Millennium:

Puhuttaessa riisistä:

»It’s a humble food.»

»Se on homojen ruokaa.»

Power Rangers:

»Fruitcake!» (haukkumasanana)

»Otatko hedelmäkakkua?»

Dawson’s Creek:

»I made the honor roll!»

»Voisin tehdä kääretortun.»

Star Wars – Episode 1 (piraatti):

»A sandstorm is coming!»

»Taitaa tulla hiivamyrsky.»

Titanic (piraatti):

Ruokasalissa:

»So, you gonna cut her meat for her too there, Cal?»

»Aiotko leikata hänestä pihvin myöhemmin?»

Germaine Greer – Itsellinen nainen:

»We might as well use a barbie doll with a stake through the heart.» (stake = seiväs)

»…käytetään barbia, jonka sydämen läpi on isketty pihvi.»

Tosi-TV:

»One customer even sprayed a can of mace on the elk.»

»Eräs asiakas jopa heitti hirveä maissipurkilla.»

(Tuntematon):

»Hey man, you’re nuts!»

»Älä unohda pähkinöitäsi, kaveri!»

Seinfeld:

»It’s like asking for someone’s canteen

in the desert.» (canteen = kenttäpullo)

»Se on kuin veisi kanttiinin pois erämaassa.»

Mad Mission:

»I’m going for a Big Mac.»

»Minä menen paskalle.»

Siellä on varmasti kokista!

Ghost:

»The shirt that I spilled Margarita on.»

»Paita, johon sotkin margariinia.»

Family Guy:

»Way to raise the bar, Dad!» (= »nostaa rimaa»)

»Pidit baarin pystyssä.»

Schimanski:

»Ich hätte gerne ein Pils.» (= pilsneri)

»Saisinko tilata sienen?»

MadTV:

»Gin and juice.»

»Giniä ja juutalaisia.»

Superfly:

Puhuttaessa kokaiinista ja seksistä:

»Some things go better with coke.»

»Jotkut asiat sujuvat paremmin limsan kanssa.»

Drugstore Cowboys:

Suunnittelemassa apteekkiryöstöä:

»There must be coke!»

»Siellä on varmasti kokista!»

The Nutty Professor:

»I’ll toss this between the crack of your ass!»

»Työnnän nämä huumeet perseeseesi!»

Dharma & Greg:

»Ok, I guess we’re up to speed.» (= selvillä tilanteesta)

»Sitten pitää kai turvautua spiidiin.»

(Tuntematon):

»And then he got stoned.»

»Ja sitten hänet kivitettiin.»

Blade (piraatti):

»I need my serum.»

»Tarvitsen doubbingia.»

Saturday Night Live:

»News and booze!» (booze = viina)

»Uutisia ja plää!»

Shanghai Noon (piraatti):

Huumepiippua poltellessa:

»This is...